圣祺士 Tomb Rider



Location: Tanjung Malim, Perak

颗颗豆大的泥浆溅在皮皮的脸上。满头淋漓的汗水瞬间就模糊了泥泞。皮皮握紧扶手,不停地踩动泥浆裹着的踏板,来不及抹拭汗水和泥泞。脚踏车在泥泞山坡路上颠颇,划过一条一条的轮胎印。
Muddy droplets splashed all over PiPi's face. Sweat immediately mixed up with these muds. No time to wipe them off, PiPi held on to the handle tightly, and pedalled furiously. The bicycle went up and down, leaving behind a track on the bumpy road.



进入橡胶林时,扑鼻的橡胶味,夹杂着牛屎味。橡胶林里的路凹凸不平,忽坑忽陷,皮皮不管三七二十一地见坑就越,见屎就闪。一颠一坡下屁股几乎麻痹了。双手开始不能扶直前轮,脚踏车弯弯曲曲般地前进。泥泞路湿漉漉的泥团让轮胎老是打滑。突然轮胎陷入泥坑,皮皮只好伸出脚去支撑。结果,整只鞋子都陷入烂泥里了。顾不得感觉多么的粘塌塌,皮皮猛地将脚踏车推前,继续向前踩。
Entering the rubber plantation, PiPi sensed the pungent smell of rubber latex and cow dungs. The road was even more bumpy, with potholes here and there. PiPi rode on through these potholes, trying hard to avoid the cow dungs. Her buttock was almost numb with these impacts. Both her hands weakened and could not hold the handle straight. The bicycle started to go zic-zac. The tyres skidded on the slippery roads every now and then. Suddenly, the tyre sunk into a pothole. PiPi tried to stabilise with her foot. Her entire shoe was covered with mud. Ignoring the sticky feeling, PiPi pushed the bicycle forward and carried on.



过了橡胶林,体力上的折磨才正要开始。路依旧凹凸不平,但是越进入深林处,路就越陡峻。皮皮将脚踏车的牙数换至最轻,使劲地踩动着经已使不出力的双腿,硬撑过了几个斜坡。皮皮喘着上气接不了下气,只好下车推车了。脚踏车在用推时,显得特别重。可是要踩的话,皮皮的腿更重。于是推着脚踏车,越过了几个看不到对头的斜坡。皮皮挣扎地到达小溪旁---我们的歇息站。
After the rubber plantation was crossed, the stamina ordeal began. The road continued to be undulating. Further into the forest, the road got steeper. PiPi changed to the lightest gear, and tried to pedal with the two weak legs. After a few steep slopes, PiPi was breathless and exhausted. PiPi gave up cycling and started to push the bicycle. Now, the bicycle was even heavier to push, and PiPi's legs became heavier to move. While pushing the bicycle over more slopes, PiPi struggled to reach the riverside --- the designated rest point.



皮皮喝了满满一口又一口的溪水,溪水香甜地滋润着干涩的喉咙,沁凉心扉。小溪两旁的树高耸入云,皮皮坐在小溪里的树荫下,凉爽的溪水将全身的疲劳一洗而空。
PiPi drank mouthful of river water. It was sweet and chilled, soothing her dry throat. On both sides of the river, there were tall trees. PiPi sat under the shade of these trees. The cold river water washed away her tiredness.





精神稍微恢复后就继续上路回程。要越过小溪,皮皮将脚踏车扛在肩上。小溪的水流看似不急,但是脚踏车被对冲下显得很沉重。水里的石头滑得鞋子吃不了力。扛着脚踏车让体重增加不少,水流显得将我们冲不倒有点不耐烦。扛着脚踏车让体力消耗不少,皮皮好不容易过了小溪。
After the short rest, it was time to go back. In order to cross the river, PiPi carried the bicycle on her shoulders. The river did not appear to be fast flowing, the bicycle was a heavy load nevertheless. The riverbed stones were slippery for her shoes to thread on. The bicycle on her shoulders increased the total weight that PiPi needed to succumb. Quickly, PiPi's energy was consumed. It was a real struggle fo PiPi to cross the river.

之前的上坡路,都成了小坡路。皮皮兴奋地让脚踏车径直向下冲。却忘了路上的坑坑洞洞。当看到一个超大的坑洞过不了,却已经闪避不及。皮皮紧急地按上后轮的刹车。后轮竟然在这下突然刹车而腾空。皮皮来不及做出任何反应时,已经和脚踏车一起被腾空抛开。头盔狠狠地着地,接着右肩膀带着全身也重重地跌撞在斜坡上。疼痛侵袭全身,泥浆溅到满身。没有无谓的呻吟,没有多余的牢骚,皮皮站了起来。全身增加了无数的泥桨,多处的伤痕。顾不上肮脏或疼痛,皮皮得赶紧追上已经绝尘而去的车友们。
Previously it was uphill. Now it was downhill all the way. PiPi excitedly allowed the bicycle to charge down freely, ignoring the potholes. By the time PiPi realized there was a huge hole, it was too late. PiPi quickly braked. The back wheel tilted and PiPi was thrown to the ground. Her helmet landed first, then her right shoulder, followed by the rest of her body. Mud splashed everywhere. No time to bitch and moan, PiPi stood up, feeling pain all over the body. PiPi did not think about the dirt or pain. Pipi had to catch up with the rest of the team.

接着下来都是精神上的考验。下坡路不敢冲得太放肆,刹车键按到极点时轮胎更加容易在下坡时打滑。除了疲惫的身躯,双脚越来越不听使唤,快踩不动了,心里更加着急。肩膀的酸痛,手臂的磨损,都在催促皮皮踩快一点,心里更加慌。哪怕速度有多慢,皮皮都不敢停下来。皮皮可不想被遗留在深林处。。。。。。
Next was a test of endurance. This time, PiPi was very careful, not to simply charge down the slopes. Applying the brake too hard would cause the tyre to slid. Not only the body was exhausted, the feet were out of control and too weak to pedal. The stiffness in the shoulders and the pain in the arms urged PiPi to ride on. PiPi was worried and anxious. Maybe slow, PiPi dared not stop. PiPi did not want to be left behind, alone in a forest ... ...

皮皮打着呼噜,抱着柔软的抱枕,睡得很甜。。。。。。
Now snoring and hugging the soft pillow, PiPi was sound asleep in comfort ... ...

简单爱 Simply Lovable


季候风下岗了。叮之岛的沙滩依旧白皑皑,海水依然清澈澈。天空落着毛毛细雨,淅淅沥沥抒发忧郁的心情。海浪轻轻抚摸岸滩,拂拂络络哼述轻松的歌调。我 ----- 聆听大自然的弦外之音。
Monsoon wind had finally stopped. Sandy beach in Tinggi Island remained whitish; sea water remained clear. Tiny threads of rain fell from the sky, relieving the onlooker's depressed sentiment. Sea waves stroke the beach, in a light and relaxing tune. Pipi --- listened to this sound of nature.

原来潜水可以这么样。。。 oh, diving could be done this way ...
沉船,沉浸在深海。汹涌的浪潮似乎在为沉船顶着“请勿打扰”的告示牌,打发不请自来的干扰者。当我们从船上跃入海水后,必须尽快游向预设好的浮标。浮标被浪吹得东飘西荡。紧紧盯着的浮标,担忧浮标就在眨眼瞬间消失在视线范围。心理准备了最坏的打算--我们极有可能被冲离浮标,甚至到无边无际的海域。
Ship wreck was hidden deep under the sea. Gushing waves chased intruders away, as if placing "do not disturb" sign for the ship wreck. After we had dived into the water, we swam quickly towards a pre-determined bouy. The bouy was swaying with sea waves. We kept our eyes fixed on it, being afraid that it might vanish in a blink of our eyes. Psychologically prepared for the worst -- that we might be carried away from the bouy into the endless sea.



好不容易握上了浮标系着的麻绳,我松了口气。巴蒂们都紧握着麻绳,深深感受到浪狠狠地想将我们冲散。沉船的逐客令如此地不留情,却没有将不速之客吓退。眼前手握着的麻绳是我们唯一的领航。在互比手势后,我们慢慢下潜。下潜时看不到麻绳的尽头,也几乎看不到其他潜水员。盯着潜水表上显示的深度缓缓加深。麻绳的另一端,静谧的沉船正在沉睡着,没有察觉我们已经开始窥视她的神秘幕纱。
Touching the rope on the buoy after much struggles, I let out a breath of relief. All buddies grasped tightly the rope, realizing that strong currents could separate us. The "get-lost" wish of the ship wreck continued mercilessly, trying to send these intruders away. Holding on to the rope is all that we could do now. After giving descending signal to one other, we slowly descended. Upon descent, we could not see the end of the rope, and other dive buddies. The dive meter indicated the depth of the dive was increasing gradually. At the other end of the rope, a ship wreck was asleep, not knowing its mysterious veil was about to be unfolded.



应该是艘渔船吧。相当完整地沉淀。稳重地睡落在海床上。曾经沧海的船哪,已经被珊瑚吞噬占为己有。当下,沉船依旧壮观,反成了海底生物的乐园。丰富的珊瑚们为斑驳的船身披上了外衣,担心沉船在如此寒凉的深海处会颤抖。大大小小的鱼儿们为沉船作伴,牵挂沉船在如此孤单的每一天会寂寞。珊瑚和鱼儿时而环绕着沉船歌唱。在悦耳的摇篮曲下沉船悠悠而眠。沉船睡得很香很甜,梦见自己顶着风浪,在海上闯荡,享受阳光的普照。。。。
It could be a fishing boat. Pretty much in one piece, the ship wreck steadily parked itself on the seabed. The ship wreck was consumed by corals. Right now, the sunken boat was spectacular, and had become a happy playground for underwater creatures. Colorful coral dressed the ship wreck with a pull over, as if she might catch a cold from the chilly sea. Fishes, of different sizes, accompanied the ship wreck, so that the single boat would not be lonely each day. Coral and fishes sang around the ship wreck. And the sunken boat slept under this lullaby. Sunken boat was asleep soundly and sweetly, dreaming that she is sailing on the sea, bracing wind and waves, and enjoying the warm sunlight.....